Pri italijanskem časniku Corriere della Sera so si privoščili precejšen 'kiks' pri poročanju o evropskih volitvah, ko so imena strank, ki so sodelovale na volitvah v Sloveniji, prevedli v angleški jezik. Kdo jim je pripravil prevode, italijanski časnik ne navaja, se boste pa ob njih vsekakor nasmejali.
SMEŠNI PREVODI V ITALIJANSKEM ČASNIKU: Veste, kaj je 'Alenka brothers party'?
Svet
T.K.
-
Uredništvo/Corriere della Sera
-
Foto: posnetek zaslona Corriere della Sera, Facebook Alenka Bratušek
-
28.05.2019 ob 14:42
Na takšno poročanje enega najbolj branih italijanskih časnikov so se že odzvali nekateri slovenski mediji. Na portalu 24ur so zapisali, da jih tako površni prevodi presenečajo, saj je časnik za druge države, kot je denimo Nemčija, Avstrija ali Hrvaška, pustil imena političnih strank v njihovem maternem jeziku.
Med precej neposrečenimi prevodi izstopa 'Alenka brothers party', kar naj bi bil prevod za Stranko Alenke Bratušek in ga v grobem lahko dobesedno prevedemo v 'Stranka Alenkinega brata'. Ime Stranke modernega centra so prevedli v 'A customer of the modern center' (v angleščini 'customer' pomeni kupec), lista Povežimo se pa je postala 'Let's get together' oziroma 'Dajmo se dobiti' v dobesednem prevodu.
Komentiraj
Regional priporoča
Zadnje z obale
Več kronike
TEŽAVE NA BENCINSKEM SERVISU PRI LAZARETU: Zaradi 'kapucarja' ostali brez WC školjke
T.K.
-
včeraj ob 13:10
TRAGEDIJA NA NAŠIH CESTAH: Ena oseba izgubila življenje, nesrečo še preiskujejo
A.S.
-
včeraj ob 07:43
IZPLEN DVEH HIŠNIH PREISKAV: Najprej našli kokain, po enem mesecu še ekstazi (FOTO)
T.R.
-
24.4.2024 ob 10:36
Več trendov
Novo iz Slovenije
ZNAN DATUM POSVETOVALNIH REFERENDUMOV: To so vprašanja, o katerih bomo odločali
T.R.
-
včeraj ob 20:15
CENE ELEKTRIKE ZA GOSPODINJSTVA POD POVPREČJEM EU: Za ostale odjemalce pa tik nad njim
T.R.
-
včeraj ob 16:51
POGAJANJ ODSLEJ NE BODO VEČ KOMENTIRALI: Prav tako ne bodo razkrivali novih terminov
T.R.
-
včeraj ob 13:35