V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Novo iz sveta
Zadnje z obale
Več kronike
SEDMERICA BRUTALNO PRETEPLA MLADOLETNIKA: Nasilneži so ju napadli zaradi želje po nadvladi (FOTO)
T.R.
-
18.4.2024 ob 14:09
ROMUN KRADEL NA BANKOMATIH: Bi tudi vi pomislili, da gre za tehnično napako na napravi?
T.K.
-
18.4.2024 ob 11:41
V ISTRI HUJE POŠKODOVANI TRIJE MOTORISTI: Enega prepeljali v izolsko bolnišnico
T.R.
-
18.4.2024 ob 11:20
Več trendov
Novo iz Slovenije
ŠKODA NASTALA TUDI NA NOTRANJSKEM IN NA KRASU: Prizadeto sadno drevje, orehi in trta
N.J.
-
včeraj ob 14:00
VETERINARSKA UPRAVA OPOZARJA: Tudi mačke in pse je potrebno zaščititi pred klopi
A.P.
-
včeraj ob 13:28
ZNOVA DELA NA PRIMORSKI AVTOCESTI: Na tem odseku bo promet potekal po enem pasu
T.K.
-
včeraj ob 13:07