Koprsko gledališče prvič s tujim

Gledališče Koper se bo 22. februarja predstavilo z novo premiero, elegija španske državljanske vojne Ay Carmela! Joseja Sanchisa Sinisterre. Predstava, ki jo koprski gledališki ansambel pripravlja v koprodukciji z beograjskim gledališčem Atelje 212, odpira številna aktualna vprašanja, med drugim o svobodi, eksistenci in herojstvu.

Zgodbo o potujočem paru varietejskih umetnikov, ki se v času španske državljanske vojne znajde na ozemlju frankistov, režira srbski režiser mlajše generacije Marko Manojlović.

Vlogi glavnih junakov Carmele in Paulina, ki pod pritiskom družbenih okoliščin sprejmeta vsak svojo življenjsko odločitev, sta prevzela Lara Jankovič in srbski igralec Branislav Trifunović.

Če se Carmela odloči za svobodo in stopi na stran ujetnikov mednarodnih brigad, kar jo stane življenja, je Paulinova odločitev drugačna. Odloči se za življenje, a mora preostanek življenja prenašati težo svoje odločitve.

Tekst, v katerem se ljubezenska drama prepleta z romantično komedijo in elementi teatra absurda, je po Manojlovićevih besedah žanrsko težko umestiti. Poleg intimne ljubezenske zgodbe postavlja v ospredje vprašanja posameznikove svobodne volje in herojstva, pri čemer slednjega problematizira.

Jankovičeva v ospredje poleg eksistencialnega postavlja tudi vprašanje vloge umetnosti. "Ali v danih okoliščinah pustiti režimu, da zlorabi tvojo ustvarjalnost za svoje namene, ali pa se odločiti drugače", je poudarila. Tudi zato je svojo vlogo posvetila aktualnim protestom in "aktivnim državljanom, ki se danes borijo za pravico in resnico".

Kljub močnemu družbeno-kritičnemu elementu bi bilo po mnenju direktorice gledališča Koper Katje Pegan krivično, če bi tekst presojali zgolj s tega vidika. Manojlović je delo namreč režiral predvsem kot intimno dramo Paulina in njegove vesti, je poudarila.

Ay Carmela! je prva predstava, ki jo koprsko gledališče pripravlja v koprodukciji s tujim gledališčem. Predstava je dvojezična, igralca bosta v njej govorila v materinščini. V Kopru bo tako srbski tekst nadnaslovljen v slovenščino, v Beogradu pa obratno.

Peganova mednarodno izkušnjo ocenjuje kot pozitivno. Ustvarjalci obeh držav so med pripravami na predstavo ugotovili, da se med seboj "še razumejo". "Ne izgubljajmo tega, kar je za nas dragoceno, je naša skupna kultura," zaključuje.

Za prevod v slovenščino je poskrbel Igor Lampret. Predstava bo 28. februarja dočakala premiero še v Beogradu.

Sorodne vsebine:

Združevanje koprskega in novogoriškega gledališča

O ljubezni in ostalih presenečenjih

Proslava za zavedne Primorce

 

Deli novico: