Fiaskom z angleščino kar ni videti konca: Bila sem glavna kuharica

Se še spomnite znani nastop nekdanje predsednice vlade Alenke Bratušek, ko je za ameriško televizijo CNN odgovarjala na vprašanja novinarja s "polomljeno" angleščino? A očitno fiaskom z angleščino ni videti konca. Kolegi iz Slovenskih novic so naleteli na še en zabaven polom naše nekdanje premierke, ki vas bo zagotovo nasmejal.

Kljub temu, da se je bivša premierka po polomu na CNN lotila intenzivnega učenja angleščine, pa ji očitno pisanje še dela težave. Na spletni strani Evropske komisije so kolegi iz Slovesnkih novic opazili obrazec, ki ga je za evropsko komisarko izpolnila Bratuškova. V izjavi o interesih, se ji je pripetila tako huda napaka, da je povsem spremenila pomen besede.  Zaradi i-ja se je iz šefinje spremenila v glavno kuharico.

Bratuškova je v izjavi zapisala chef, kar pomeni glavni kuhar, če bi hotela zapisati šef, pa bi morala napisati chief

"Befor" namesto "before"

V obrazcu je zapisala, da je bila chef na oddelku za proračun, kar lahko prevedemo, da je bila glavna kuharica na finančnem ministrstvu. Vendar to ni res, bila je chief, torej vodja oddelka za proračun.

Do naslednje napake je prišlo tudi pri besedi "before", ki je po njenem befor. Že takoj v naslednji vrstici pa lahko opazimo še drugo napako, kjer je namesto "parliament" zapisala parlament.

Prevajalnik pravi drugače (Foto: Slovenske novice)

Ponesrečilo se ji je tudi pri opisovanju premoženja

Kolegi iz Slovenskih novic pa so opazili, da se ji je ponesrečilo tudi pri poročanju o svoji lastnini. Namreč zapisala je, da ima v lasti "1000 m2 zemlje, ki ni za gradnjo – sem lastnik 1/2." Pravilen strokovni izraz za nezazidljivo parcelo pa je non-construction land.  Bratuškova  se je v tem primeru odločila za opisno obliko.

Deli novico: